入《光的來信》大坑的契機是聽到〈不是謊言〉裡,光/世勛將海鎮與自己比擬為Abelard and Heloise,然後引用兩人書信詞句作為歌詞,當時心中大為震動--難道1930-40年代的韓國作家也讀過這部書信集?或者這只是劇作家的設計?不論如何,這個類比將我牢牢勾住,至今還躺在坑裡。
二十代讀到的中譯本是梁實秋在1928年所翻譯的,當年進中尊寺之前扔掉了。自從入坑《光的來信》之後,重讀此書的念頭越來越強烈。原書已經絕版,幸好圖書館還有。借書時,館員還問「怎麼有興趣看這麼老的書?」我笑而未答,那自然是因為我的靈魂有一部分是屬於1930-40年代,《光的來信》把這塵封多年的部分撬開了。
總之,開始吧!
後記
1. 葉靈鳳也曾經翻譯過,1956年在香港出版,但這個版本比較罕見。
2. 《阿伯拉與哀綠綺思的情書》英文全文: https://www.gutenberg.org/files/35977/35977-h/35977-h.htm#a_CHII

沒有留言:
張貼留言